Tagarchief: Europese Literatuurprijs

Ooit waren we één

Tot de bekendmaking van de shortlist (5 titels) op 28 juni 2017 bespreekt Rebecca van Raamsdonk voor Armada een aantal van de 20 genomineerde boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs (www.europeseliteratuurprijs.nl)

Waar ga je heen als je niemand meer hebt? Als de wonden op je lichaam en op je ziel niet meer helen, je familie verdwenen is en je geen noodzaak meer voelt te praten? Naar de plek waar je geboren bent, is het antwoord van Jesús Carrasco (1972) in La tierra que pisamos/De grond onder onze voeten (2016). Het is de tweede roman van de Spaanse schrijver: zijn debuut, Intemperie/De vlucht (2013) – dat boek met die geit op het omslag – was een groot succes, ook in de Nederlandse uitgave. Beide boeken zijn vertaald door Arie van der Wal. Lees verder Ooit waren we één

Advertenties

Ontberingen op de bank

Tot de bekendmaking van de shortlist (5 titels) op 28 juni 2017 bespreekt Rebecca van Raamsdonk voor Armada een aantal van de 20 genomineerde boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs (www.europeseliteratuurprijs.nl). Deze keer Inham van Cynan Jones en Witte Honger van Aki Ollikainen.

Twee boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs beschrijven een strijd met de natuur die wij in Nederland nauwelijks kennen. Een man in een kajak, getroffen door de bliksem, dobbert stuurloos op zee en probeert de weg terug naar de kust te vinden. Een moeder in winters Finland, getroffen door hongersnood, probeert met haar twee kinderen Sint-Petersburg te bereiken.

Het verhaal van de naamloze man in de kajak wordt in nog geen honderd pagina’s verteld door de Welshman Cynan Jones (1975). De vertaling is van Jona Hoek, die ook Jones’ eerdere roman De burcht (2015) vertaalde. Witte honger van de Fin Aki Ollikainen (1973) gaat over de grote Finse hongersnood van 1866-1868. Dit debuut van Ollikainen verscheen in 2012 in Finland, de vertaling – van de hand van Annemarie Raas – is uit 2016. In een droog, warm huis in Amsterdam en met meer dan voldoende eten voorhanden las ik over de ontberingen van hun Lees verder Ontberingen op de bank

Goede vrouw, kwade wolf

Tot de bekendmaking van de shortlist (5 titels) op 28 juni 2017 bespreekt Rebecca van Raamsdonk voor Armada een aantal van de 20 genomineerde boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs (www.europeseliteratuurprijs.nl). Allereerst Edna O’Briens The Little Red Chairs/De rode stoeltjes in de vertaling van Paul Bruijn en Molly van Gelder.

Op 6 april 2017 was het vijfentwintig jaar geleden dat de belegering van Sarajevo begon. Bij het ‘jubileum’ van 2012 werden in de hoofdstraat van de Bosnische hoofdstad 11.541 rode stoeltjes geplaatst, één voor elke gedode inwoner. Aan dit kunstproject ontleende de Ierse schrijfster Edna O’Brien (1930) de titel van haar in 2015 verschenen roman, die in het Nederlands De rode stoeltjes (2016) luidt. Het is een mooi vertelde roman over goed en kwaad, schuld en onschuld, die zich afspeelt in Ierland, Londen en Lees verder Goede vrouw, kwade wolf

‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind

Vandaag, 5 september 2015, wordt de Europese Literatuurprijs uitgereikt aan de Duitse auteur Jenny Erpenbeck en vertaler Elly Schippers voor de roman Een handvol sneeuw. Over Jenny Erpenbecks succesrijke debuutroman Het verhaal van het oude kind (2003) schreef Benjamin Biebuyck in Armada 67 een mooi essay. Wij bieden het onze lezers vandaag opnieuw aan. Lees verder ‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind