Tagarchief: Duitsland

Georg Horvath is uit zijn humeur

Een verhaal van Saša Stanišić
Vertaling uit het Duits door Kees Wallis

Georg Horvath hoeft Rio niet meer te zien. Hij trekt het zonneschermpje naar beneden, hoewel net de melding kwam over het optrekken van de zonneschermpjes, over het opklappen van de tafeltjes, over het rechtop zetten van de rugleuningen: wilt u er alstublieft voor zorgen dat.

Georg Horvath betrapt zijn innerlijke stem op het allitererend substantiveren en halfslachtig intoneren van de meldingen, en zouden zonneschermpjes ’s nachts niet anders moeten worden genoemd?

Te veel inflight Riesling en al dertig uur zonder slaap en een buurman uit het Verre Oosten, die nu al weer een zuurtje in zijn mond stopt. Hoeveel zuurtjes kan zijn kleine maag aan? De hele vlucht heeft de Aziaat zuurtjes gegeten en na elk zuurtje heeft hij het papiertje zorgvuldig tot een vierkant gevouwen om het in zijn stoelzak op te bergen. Lees verder Georg Horvath is uit zijn humeur

W.G. Sebalds literaire exil tussen documentaire, fictie en getuigenis

Download het essay van Anna Seidl over W.G. Sebald

Anna Seidl

W.G. Sebald (1944-2001), de Duitse auteur die op tweeëntwintigjarige leeftijd zijn vaderland verliet en zich in Engeland vestigde, wordt ruim vijftien jaar na zijn overlijden nog steeds beschouwd als een van de belangrijkste vertegenwoordigers van de Duitse moderne literatuur en, meer in het bijzonder, van de Holocaustliteratuur. Lees verder W.G. Sebalds literaire exil tussen documentaire, fictie en getuigenis

Guntram Vesper, ‘Op gang met Arnold Z.’ Een autobiografische miniatuur vertaald door Kees Wallis

Op 17 maart 2016 werd aan Guntram Vesper (Frohburg, 1941) de Literaturpreis der Leipziger Buchmesse uitgereikt voor zijn monumentale, ruim duizend pagina’s tellende roman Frohburg. In de Duitse pers werd het werk omschreven als het opus magnum van een schrijver met een omvangrijk oeuvre: proza, gedichten, essays en hoorspelen. De roman werd gezien als een ‘hoorn des overvloeds’, als een meanderende stroom van verhalen, vaak op eigen ervaringen gebaseerde belevenissen, tegen de achtergrond van de tijd – nationaal-socialisme, Tweede Wereldoorlog, DDR en Bondsrepubliek –,  als de verbinding tussen de microkosmos van de familie en de grote maatschappelijke en politieke stromen van de tijd, als het tweegesprek zonder einde tussen de schrijver en de feiten. Een recensent trok een vergelijking met het werk van Lees verder Guntram Vesper, ‘Op gang met Arnold Z.’ Een autobiografische miniatuur vertaald door Kees Wallis

‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind

Vandaag, 5 september 2015, wordt de Europese Literatuurprijs uitgereikt aan de Duitse auteur Jenny Erpenbeck en vertaler Elly Schippers voor de roman Een handvol sneeuw. Over Jenny Erpenbecks succesrijke debuutroman Het verhaal van het oude kind (2003) schreef Benjamin Biebuyck in Armada 67 een mooi essay. Wij bieden het onze lezers vandaag opnieuw aan. Lees verder ‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind