Vijf matrozen en een groene lijkkist. Een zeemansverhaal van Francisco Coloane

 Vertaald uit het SPAANS. ‘Vijf matrozen en een groene lijkkist’ van Francisco Coloane  

In de verhalen van de vergeten Chileense verteller Francisco Coloane (1910-2002) is een grote rol weggelegd voor scheepvaart en visserij. Zijn verhalen ademen de zilte geur van de zee, zijn personages komen door het noodlot in extreme omstandigheden terecht. Vertaalstudenten Heleen Bos, Bodil Kok en Klaas Wijnstra bogen zich over zijn verhaal ‘Vijf matrozen en een groene lijkkist’. U leest het hier.

Lees verder Vijf matrozen en een groene lijkkist. Een zeemansverhaal van Francisco Coloane

‘Zulke verhalen mogen eigenlijk niet onopgemerkt blijven.’ Over Tijgerbaai van Pedro Rosa Mendes

Leve het … PORTUGEES.  • Essay over Pedro Rosa Mendes door Harrie Lemmens

Vertaler Harrie Lemmens blikt terug op zijn vertaling van Tijgerbaai van de Portugese auteur Pedro Rosa Mendes. Een helse, soms hallucinaire tocht van een Portugese journalist door Angola, een land in oorlog. Bij Van Gennep kreeg Lemmens de kans het te vertalen. Tijgerbaai kreeg mooie recensies, en voor sommige journalisten werd het zelfs een bijbel. Maar door een ongelukkig toeval kreeg het boek niet de tweede kans die het verdiende. 

Lees verder ‘Zulke verhalen mogen eigenlijk niet onopgemerkt blijven.’ Over Tijgerbaai van Pedro Rosa Mendes

Het witwassen van schuld. Over de roman Zuivering van Sofi Oksanen

Leve het … FINS. Essay over Sofi Oksanen door Adriaan van der Hoeven

Met haar roman Een bundel haarspelden prijkte Sofi Oksanen onlangs op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2015. Haar eerdere roman Zuivering (2008, in het Nederlands verschenen bij Anthos in een vertaling van Marja-Leena Hellings) is een moderne Finse klassieker. Lees verder Het witwassen van schuld. Over de roman Zuivering van Sofi Oksanen

De man die de taal van de slangen sprak. Een fantastisch-allegorische roman van Andrus Kivirähk

Leve het … Estisch. Essay over Andrus Kiviräkh door Cornelius Hasselblatt

DE ESTISCHE AUTEUR ANDRUS KIVIRÄHK IS EEN GELIEFD schrijver bij jong en oud. Zijn humor, zijn virtuoze taalgebruik en fantasievolle scheppingen zijn in de Estische literatuur ongeëvenaard. Cornelius Hasselblatt schrijft over zijn bestseller De man die de taal van de slangen sprak, die afgelopen maart in een Nederlandse vertaling van Jesse Niemeijer verscheen bij Uitgeverij Prometheus.  Lees verder De man die de taal van de slangen sprak. Een fantastisch-allegorische roman van Andrus Kivirähk

Rouwen en verwerken. Over ‘Uit de tijd vallen’ van David Grossman

Leve het … Hebreeuws. Essay over David Grossman door Els Jongeneel

DAVID GROSSMAN BEKLEEDT AL DERTIG JAAR een vooraanstaande positie in de Israëlische literatuur. Els Jongeneel schrijft over zijn eerste poëtische tekst uit 2011, in het Nederlands uitgegeven onder de titel Uit de tijd vallen. Een verhaal in stemmen. Onlangs verscheen zijn Komt een paard de kroeg binnen bij Uitgeverij Cossee.  

Lees verder Rouwen en verwerken. Over ‘Uit de tijd vallen’ van David Grossman

Leve de kleine letteren – een introductie

Armada is online! Met het dossier ‘Leve de Kleine Letteren’ brengen we de komende maanden een serie essays over en vertalingen van actuele literaire teksten om de grootsheid en het belang te tonen van de ‘kleine’ en minder bekende taalgebieden. Suze van der Poll trapt af met een pleidooi voor meer waardering voor de kleine talen.  Lees verder Leve de kleine letteren – een introductie