Beriggie #3: Taalmonumenten

Armada-redacteur Tycho Maas verblijft voor promotieonderzoek aan de Universiteit van Stellenbosch, Zuid-Afrika. Twee- à driewekelijks schrijft hij over ervaringen, achtergronden en actualiteiten rond taal, literatuur en cultuur in het land met elf officiële talen. Beriggie uit Zuid-Afrika #3: Taalmonumenten. Lees verder Beriggie #3: Taalmonumenten

Ge- en ongeloof

Armada-redacteur en dichter Mieke van Zonneveld blogt over poëzie. In deze tweede aflevering uit haar serie ‘In afgemeten regels’ schrijft ze over (on)geloof en een gedicht van Martinus Nijhoff.

Mijn vader heeft er een handje van opmerkelijke uitdrukkingen van voormalige kerkgenoten te pas en te onpas te herhalen. Meestal gaat het om kleine taalkundige, en naar ik op den duur gemerkt heb typisch christelijke, aberraties. Zo voegt hij het hulpwerkwoord ‘mogen’, dat de diensdoende koster ’s zondags gebruikte als bescheidenheidformule in zinnen als: ‘we zijn dankbaar dat we hier weer mogen zijn’, of ‘kunnen’ in gebeden als: ‘we zijn weer dankbaar, Heer, dat wij hier kunnen zijn’ spottend toe aan alledaagse opmerkingen. Hij was bijvoorbeeld blij dat hij de vaat had ‘kunnen doen’ of in de stromende regen mijn band had ‘mogen plakken’. Lees verder Ge- en ongeloof

Literaire non-fictie: een Poolse specialiteit

Download het essay van Lukasz Koterba en Olga Niziolek over Poolse non-fictie

Olga Niziołek en Łukasz Koterba

‘Fransen zeggen mij dat Gottland een essaybundel is, volgens Duitsers is het een bundel korte verhalen en volgens Russen is het een verzameling historische schetsen. Zij zijn erg verbaasd als ik hun vertel dat het bij ons gewoon als een journalistieke reportage wordt beschouwd,’[1] aldus Mariusz Szczygieł over de vertalingen van zijn succesvolle literaire non-fictieboek Gottland (European Book Prize 2009). Mariusz Szczygieł is een van de bekendste Poolse non-fictie auteurs van het moment. Lees verder Literaire non-fictie: een Poolse specialiteit

Laughter through tears. Wat Russische klassiekers en Russische dichter-bloggers (niet) delen

Download het essay van Ellen Rutten over Gogol en Rubinstein
Dossier Leve de Kleine Letteren: Russisch

In 1835 schreef Nikolaj Gogol ‘De koets’ (‘Koljaska’), een satirisch literair verhaal over tsaristisch Rusland. In 2015 hekelt dichter en journalist Lev Rubinstein in schertsende Facebook-posts het Rusland van Poetin. Beiden worstelen met wat hun collega Michail Sjisjkin omschrijft als ‘de “vervloekte” Russische vraag voor elke Rus, geboren in een imperium dat non-stop oorlog voert met buitenlanders en met zijn eigen volk: wat moet men met deze regering en dit volk, die non-stop deze oorlogen voeren?’ Russische schrijvers, zegt Sjisjkin, of ze nu deel uitmaakten van het Rusland van Poesjkin of leven in het land van Poetin, stellen steeds de vraag: hoe moet ik als professioneel auteur kijken naar de Russische overheid? Gogols verhaal en Rubinsteins posts zijn pogingen tot een repliek op diezelfde vraag. Die pogingen hebben het nodige met elkaar gemeen – maar op één cruciaal punt maken de auteurs een verschillende keus. Lees verder Laughter through tears. Wat Russische klassiekers en Russische dichter-bloggers (niet) delen

Hoe een tot mislukken gedoemde expeditie blijft fascineren. Bea Uusma in de voetsporen van Salomon August Andrée

Download het essay van Suze van der Poll over Bea Uusma hier.

Een jaar later dan gepland, vanwege de aanhoudende noordenwind in de zomer van 1896, was 11 juli 1897 eindelijk het moment daar: de wind was gedraaid, voor Salomon August Andrée, als ingenieur verbonden aan het Zweedse patentbureau, het teken dat hij eindelijk zijn grote droom zou verwezenlijken. Die droom was wit en koud en in Andrées fantasie ook zonovergoten. Lees verder Hoe een tot mislukken gedoemde expeditie blijft fascineren. Bea Uusma in de voetsporen van Salomon August Andrée

Beriggie #2: Afrikaans en niet blank

Armada-redacteur Tycho Maas verblijft voor promotieonderzoek aan de Universiteit van Stellenbosch, Zuid-Afrika. Twee- à driewekelijks schrijft hij over ervaringen, achtergronden en actualiteiten rond taal, literatuur en cultuur in het land met elf officiële talen. Beriggie uit Zuid-Afrika #2: Afrikaans en niet blank. Lees verder Beriggie #2: Afrikaans en niet blank

‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind

Vandaag, 5 september 2015, wordt de Europese Literatuurprijs uitgereikt aan de Duitse auteur Jenny Erpenbeck en vertaler Elly Schippers voor de roman Een handvol sneeuw. Over Jenny Erpenbecks succesrijke debuutroman Het verhaal van het oude kind (2003) schreef Benjamin Biebuyck in Armada 67 een mooi essay. Wij bieden het onze lezers vandaag opnieuw aan. Lees verder ‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind