Beriggie #11: Niet zo zwart-wit

Begin mei was een Nederlandse kinderboekenschrijver op bezoek in Kaapstad, onder meer om inspiratie op te doen voor een deeltje over slavernij in een geschiedenisreeks over Hollanders overzee. Tijdens een schoolbezoek in een achterstandswijk die tijdens Apartheid voor de zwarte bevolking gereserveerd was, stelde hij leerlingen de vraag waarom Jan van Riebeeck in 1652 voor de VOC de nederzetting aan de Kaap stichtte. Lees verder Beriggie #11: Niet zo zwart-wit

Advertenties

Ooit waren we één

Tot de bekendmaking van de shortlist (5 titels) op 28 juni 2017 bespreekt Rebecca van Raamsdonk voor Armada een aantal van de 20 genomineerde boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs (www.europeseliteratuurprijs.nl)

Waar ga je heen als je niemand meer hebt? Als de wonden op je lichaam en op je ziel niet meer helen, je familie verdwenen is en je geen noodzaak meer voelt te praten? Naar de plek waar je geboren bent, is het antwoord van Jesús Carrasco (1972) in La tierra que pisamos/De grond onder onze voeten (2016). Het is de tweede roman van de Spaanse schrijver: zijn debuut, Intemperie/De vlucht (2013) – dat boek met die geit op het omslag – was een groot succes, ook in de Nederlandse uitgave. Beide boeken zijn vertaald door Arie van der Wal. Lees verder Ooit waren we één

Ontberingen op de bank

Tot de bekendmaking van de shortlist (5 titels) op 28 juni 2017 bespreekt Rebecca van Raamsdonk voor Armada een aantal van de 20 genomineerde boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs (www.europeseliteratuurprijs.nl). Deze keer Inham van Cynan Jones en Witte Honger van Aki Ollikainen.

Twee boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs beschrijven een strijd met de natuur die wij in Nederland nauwelijks kennen. Een man in een kajak, getroffen door de bliksem, dobbert stuurloos op zee en probeert de weg terug naar de kust te vinden. Een moeder in winters Finland, getroffen door hongersnood, probeert met haar twee kinderen Sint-Petersburg te bereiken.

Het verhaal van de naamloze man in de kajak wordt in nog geen honderd pagina’s verteld door de Welshman Cynan Jones (1975). De vertaling is van Jona Hoek, die ook Jones’ eerdere roman De burcht (2015) vertaalde. Witte honger van de Fin Aki Ollikainen (1973) gaat over de grote Finse hongersnood van 1866-1868. Dit debuut van Ollikainen verscheen in 2012 in Finland, de vertaling – van de hand van Annemarie Raas – is uit 2016. In een droog, warm huis in Amsterdam en met meer dan voldoende eten voorhanden las ik over de ontberingen van hun Lees verder Ontberingen op de bank

W.G. Sebalds literaire exil tussen documentaire, fictie en getuigenis

Download het essay van Anna Seidl over W.G. Sebald

Anna Seidl

W.G. Sebald (1944-2001), de Duitse auteur die op tweeëntwintigjarige leeftijd zijn vaderland verliet en zich in Engeland vestigde, wordt ruim vijftien jaar na zijn overlijden nog steeds beschouwd als een van de belangrijkste vertegenwoordigers van de Duitse moderne literatuur en, meer in het bijzonder, van de Holocaustliteratuur. Lees verder W.G. Sebalds literaire exil tussen documentaire, fictie en getuigenis

Beriggie #10: Hoe lang houdt Zuid-Afrika nog stand?

Geschiedenis is lastig, al helemaal in een land met tientallen talen en inheemse etnische minderheden, waar mensen nog dagelijks de littekens van onderdrukking ervaren, en waar president Zuma en Mandela’s ANC wankelen onder corruptie maar de macht niet uit handen willen geven. R.W. Johnson schreef tijdens Apartheid al eens over de misstanden in het land: How Long Will South Africa Survive? (1977). Lees verder Beriggie #10: Hoe lang houdt Zuid-Afrika nog stand?

Goede vrouw, kwade wolf

Tot de bekendmaking van de shortlist (5 titels) op 28 juni 2017 bespreekt Rebecca van Raamsdonk voor Armada een aantal van de 20 genomineerde boeken op de longlist van de Europese Literatuurprijs (www.europeseliteratuurprijs.nl). Allereerst Edna O’Briens The Little Red Chairs/De rode stoeltjes in de vertaling van Paul Bruijn en Molly van Gelder.

Op 6 april 2017 was het vijfentwintig jaar geleden dat de belegering van Sarajevo begon. Bij het ‘jubileum’ van 2012 werden in de hoofdstraat van de Bosnische hoofdstad 11.541 rode stoeltjes geplaatst, één voor elke gedode inwoner. Aan dit kunstproject ontleende de Ierse schrijfster Edna O’Brien (1930) de titel van haar in 2015 verschenen roman, die in het Nederlands De rode stoeltjes (2016) luidt. Het is een mooi vertelde roman over goed en kwaad, schuld en onschuld, die zich afspeelt in Ierland, Londen en Lees verder Goede vrouw, kwade wolf

Guntram Vesper, ‘Op gang met Arnold Z.’ Een autobiografische miniatuur vertaald door Kees Wallis

Op 17 maart 2016 werd aan Guntram Vesper (Frohburg, 1941) de Literaturpreis der Leipziger Buchmesse uitgereikt voor zijn monumentale, ruim duizend pagina’s tellende roman Frohburg. In de Duitse pers werd het werk omschreven als het opus magnum van een schrijver met een omvangrijk oeuvre: proza, gedichten, essays en hoorspelen. De roman werd gezien als een ‘hoorn des overvloeds’, als een meanderende stroom van verhalen, vaak op eigen ervaringen gebaseerde belevenissen, tegen de achtergrond van de tijd – nationaal-socialisme, Tweede Wereldoorlog, DDR en Bondsrepubliek –,  als de verbinding tussen de microkosmos van de familie en de grote maatschappelijke en politieke stromen van de tijd, als het tweegesprek zonder einde tussen de schrijver en de feiten. Een recensent trok een vergelijking met het werk van Lees verder Guntram Vesper, ‘Op gang met Arnold Z.’ Een autobiografische miniatuur vertaald door Kees Wallis