Categorie archief: • Vertaalde Verhalen

Guntram Vesper, ‘Op gang met Arnold Z.’ Een autobiografische miniatuur vertaald door Kees Wallis

Op 17 maart 2016 werd aan Guntram Vesper (Frohburg, 1941) de Literaturpreis der Leipziger Buchmesse uitgereikt voor zijn monumentale, ruim duizend pagina’s tellende roman Frohburg. In de Duitse pers werd het werk omschreven als het opus magnum van een schrijver met een omvangrijk oeuvre: proza, gedichten, essays en hoorspelen. De roman werd gezien als een ‘hoorn des overvloeds’, als een meanderende stroom van verhalen, vaak op eigen ervaringen gebaseerde belevenissen, tegen de achtergrond van de tijd – nationaal-socialisme, Tweede Wereldoorlog, DDR en Bondsrepubliek –,  als de verbinding tussen de microkosmos van de familie en de grote maatschappelijke en politieke stromen van de tijd, als het tweegesprek zonder einde tussen de schrijver en de feiten. Een recensent trok een vergelijking met het werk van Lees verder Guntram Vesper, ‘Op gang met Arnold Z.’ Een autobiografische miniatuur vertaald door Kees Wallis

Advertenties

Manuel Rivas, ‘De tong van een vlinder’. Vertaling Heleen Bos

Het verhaal ‘De tong van een vlinder’ van de Galicische schrijver Manuel Rivas speelt zich af tegen de achtergrond van het opkomend fascisme in Spanje, aan de vooravond van de Burgeroorlog (1936-’39). Hoofdpersonen zijn de jongen Moncho en zijn onderwijzer Don Gregorio, die zijn leerlingen op ondogmatische wijze liefde voor de natuur en de literatuur en respect voor elkaar bijbrengt. Na de overwinning van de conservatieve nationalisten en de omverwerping van de democratische regering is er in de dictatuur van generaal Franco geen plaats meer voor vrije geesten als Don Gregorio. 

Lees verder Manuel Rivas, ‘De tong van een vlinder’. Vertaling Heleen Bos

Álvaro Enrigue: ‘Borges, microscopisch.’ Vertaling Luc de Rooy

05B_Borges lezing

Paul vertelde me over het glas van Borges op de avond dat ik in Chicago arriveerde. Hij had voor een tijdschrift een verhaal van mij vertaald en ik was daar voor de presentatie van het nummer. We zaten in zijn appartement aan Logan Square, één verdieping onder het appartement dat de uitgevers voor mijn driedaagse verblijf in de stad hadden geregeld. Hij zei het min of meer als volgt: ‘Een vriend van mij heeft een glas waar Borges uit heeft gedronken; hij heeft het mij beloofd, maar ik heb het nog niet opgehaald.’ Het was eind oktober 2012.

Lees verder Álvaro Enrigue: ‘Borges, microscopisch.’ Vertaling Luc de Rooy

Vijf matrozen en een groene lijkkist. Een zeemansverhaal van Francisco Coloane

 Vertaald uit het SPAANS. ‘Vijf matrozen en een groene lijkkist’ van Francisco Coloane  

In de verhalen van de vergeten Chileense verteller Francisco Coloane (1910-2002) is een grote rol weggelegd voor scheepvaart en visserij. Zijn verhalen ademen de zilte geur van de zee, zijn personages komen door het noodlot in extreme omstandigheden terecht. Vertaalstudenten Heleen Bos, Bodil Kok en Klaas Wijnstra bogen zich over zijn verhaal ‘Vijf matrozen en een groene lijkkist’. U leest het hier.

Lees verder Vijf matrozen en een groene lijkkist. Een zeemansverhaal van Francisco Coloane