Categorie archief: • Leve de Kleine Letteren

Henk van der Liet: De stad is een gat. Rap, slam en hiphop uit postcode 2400 NV

Download het essay van Henk van der Liet over Raske Penge

De afgelopen tijd is in Denemarken een sterk groeiende belangstelling voor poëzie waar te nemen. Dat blijkt niet alleen uit de aandacht die er in de pers is voor met name de nieuwe generatie dichters, maar vooral uit het succes dat ze blijkbaar bij hun lezers hebben. De dichter, rapper en dj Raske Penge is één van de opvallendste dichter-performers van dit moment. Lees verder Henk van der Liet: De stad is een gat. Rap, slam en hiphop uit postcode 2400 NV

Advertenties

Literaire non-fictie: een Poolse specialiteit

Download het essay van Lukasz Koterba en Olga Niziolek over Poolse non-fictie

Olga Niziołek en Łukasz Koterba

‘Fransen zeggen mij dat Gottland een essaybundel is, volgens Duitsers is het een bundel korte verhalen en volgens Russen is het een verzameling historische schetsen. Zij zijn erg verbaasd als ik hun vertel dat het bij ons gewoon als een journalistieke reportage wordt beschouwd,’[1] aldus Mariusz Szczygieł over de vertalingen van zijn succesvolle literaire non-fictieboek Gottland (European Book Prize 2009). Mariusz Szczygieł is een van de bekendste Poolse non-fictie auteurs van het moment. Lees verder Literaire non-fictie: een Poolse specialiteit

Laughter through tears. Wat Russische klassiekers en Russische dichter-bloggers (niet) delen

Download het essay van Ellen Rutten over Gogol en Rubinstein
Dossier Leve de Kleine Letteren: Russisch

In 1835 schreef Nikolaj Gogol ‘De koets’ (‘Koljaska’), een satirisch literair verhaal over tsaristisch Rusland. In 2015 hekelt dichter en journalist Lev Rubinstein in schertsende Facebook-posts het Rusland van Poetin. Beiden worstelen met wat hun collega Michail Sjisjkin omschrijft als ‘de “vervloekte” Russische vraag voor elke Rus, geboren in een imperium dat non-stop oorlog voert met buitenlanders en met zijn eigen volk: wat moet men met deze regering en dit volk, die non-stop deze oorlogen voeren?’ Russische schrijvers, zegt Sjisjkin, of ze nu deel uitmaakten van het Rusland van Poesjkin of leven in het land van Poetin, stellen steeds de vraag: hoe moet ik als professioneel auteur kijken naar de Russische overheid? Gogols verhaal en Rubinsteins posts zijn pogingen tot een repliek op diezelfde vraag. Die pogingen hebben het nodige met elkaar gemeen – maar op één cruciaal punt maken de auteurs een verschillende keus. Lees verder Laughter through tears. Wat Russische klassiekers en Russische dichter-bloggers (niet) delen

Hoe een tot mislukken gedoemde expeditie blijft fascineren. Bea Uusma in de voetsporen van Salomon August Andrée

Download het essay van Suze van der Poll over Bea Uusma hier.

Een jaar later dan gepland, vanwege de aanhoudende noordenwind in de zomer van 1896, was 11 juli 1897 eindelijk het moment daar: de wind was gedraaid, voor Salomon August Andrée, als ingenieur verbonden aan het Zweedse patentbureau, het teken dat hij eindelijk zijn grote droom zou verwezenlijken. Die droom was wit en koud en in Andrées fantasie ook zonovergoten. Lees verder Hoe een tot mislukken gedoemde expeditie blijft fascineren. Bea Uusma in de voetsporen van Salomon August Andrée

‘Zulke verhalen mogen eigenlijk niet onopgemerkt blijven.’ Over Tijgerbaai van Pedro Rosa Mendes

Leve het … PORTUGEES.  • Essay over Pedro Rosa Mendes door Harrie Lemmens

Vertaler Harrie Lemmens blikt terug op zijn vertaling van Tijgerbaai van de Portugese auteur Pedro Rosa Mendes. Een helse, soms hallucinaire tocht van een Portugese journalist door Angola, een land in oorlog. Bij Van Gennep kreeg Lemmens de kans het te vertalen. Tijgerbaai kreeg mooie recensies, en voor sommige journalisten werd het zelfs een bijbel. Maar door een ongelukkig toeval kreeg het boek niet de tweede kans die het verdiende. 

Lees verder ‘Zulke verhalen mogen eigenlijk niet onopgemerkt blijven.’ Over Tijgerbaai van Pedro Rosa Mendes

Het witwassen van schuld. Over de roman Zuivering van Sofi Oksanen

Leve het … FINS. Essay over Sofi Oksanen door Adriaan van der Hoeven

Met haar roman Een bundel haarspelden prijkte Sofi Oksanen onlangs op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2015. Haar eerdere roman Zuivering (2008, in het Nederlands verschenen bij Anthos in een vertaling van Marja-Leena Hellings) is een moderne Finse klassieker. Lees verder Het witwassen van schuld. Over de roman Zuivering van Sofi Oksanen

De man die de taal van de slangen sprak. Een fantastisch-allegorische roman van Andrus Kivirähk

Leve het … Estisch. Essay over Andrus Kiviräkh door Cornelius Hasselblatt

DE ESTISCHE AUTEUR ANDRUS KIVIRÄHK IS EEN GELIEFD schrijver bij jong en oud. Zijn humor, zijn virtuoze taalgebruik en fantasievolle scheppingen zijn in de Estische literatuur ongeëvenaard. Cornelius Hasselblatt schrijft over zijn bestseller De man die de taal van de slangen sprak, die afgelopen maart in een Nederlandse vertaling van Jesse Niemeijer verscheen bij Uitgeverij Prometheus.  Lees verder De man die de taal van de slangen sprak. Een fantastisch-allegorische roman van Andrus Kivirähk