Alle berichten door lonnekekok

Martinus Nijhoff Vertaalprijs naar Karol Lesman

Vertaler Karol Lesman heeft de Martinus Nijhoff Vertaalprijs gekregen voor zijn literaire vertalingen uit het Pools naar het Nederlands. De prijs bestaat uit een bedrag van 35.000 euro en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning. Lees verder Martinus Nijhoff Vertaalprijs naar Karol Lesman

Advertenties

Beriggie #2: Afrikaans en niet blank

Armada-redacteur Tycho Maas verblijft voor promotieonderzoek aan de Universiteit van Stellenbosch, Zuid-Afrika. Twee- à driewekelijks schrijft hij over ervaringen, achtergronden en actualiteiten rond taal, literatuur en cultuur in het land met elf officiële talen. Beriggie uit Zuid-Afrika #2: Afrikaans en niet blank. Lees verder Beriggie #2: Afrikaans en niet blank

‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind

Vandaag, 5 september 2015, wordt de Europese Literatuurprijs uitgereikt aan de Duitse auteur Jenny Erpenbeck en vertaler Elly Schippers voor de roman Een handvol sneeuw. Over Jenny Erpenbecks succesrijke debuutroman Het verhaal van het oude kind (2003) schreef Benjamin Biebuyck in Armada 67 een mooi essay. Wij bieden het onze lezers vandaag opnieuw aan. Lees verder ‘Ik heb geen enkele herinnering aan je.’ Over Jenny Erpenbecks allegorische verhaal van het oude kind

Vijf matrozen en een groene lijkkist. Een zeemansverhaal van Francisco Coloane

 Vertaald uit het SPAANS. ‘Vijf matrozen en een groene lijkkist’ van Francisco Coloane  

In de verhalen van de vergeten Chileense verteller Francisco Coloane (1910-2002) is een grote rol weggelegd voor scheepvaart en visserij. Zijn verhalen ademen de zilte geur van de zee, zijn personages komen door het noodlot in extreme omstandigheden terecht. Vertaalstudenten Heleen Bos, Bodil Kok en Klaas Wijnstra bogen zich over zijn verhaal ‘Vijf matrozen en een groene lijkkist’. U leest het hier.

Lees verder Vijf matrozen en een groene lijkkist. Een zeemansverhaal van Francisco Coloane

‘Zulke verhalen mogen eigenlijk niet onopgemerkt blijven.’ Over Tijgerbaai van Pedro Rosa Mendes

Leve het … PORTUGEES.  • Essay over Pedro Rosa Mendes door Harrie Lemmens

Vertaler Harrie Lemmens blikt terug op zijn vertaling van Tijgerbaai van de Portugese auteur Pedro Rosa Mendes. Een helse, soms hallucinaire tocht van een Portugese journalist door Angola, een land in oorlog. Bij Van Gennep kreeg Lemmens de kans het te vertalen. Tijgerbaai kreeg mooie recensies, en voor sommige journalisten werd het zelfs een bijbel. Maar door een ongelukkig toeval kreeg het boek niet de tweede kans die het verdiende. 

Lees verder ‘Zulke verhalen mogen eigenlijk niet onopgemerkt blijven.’ Over Tijgerbaai van Pedro Rosa Mendes

Het witwassen van schuld. Over de roman Zuivering van Sofi Oksanen

Leve het … FINS. Essay over Sofi Oksanen door Adriaan van der Hoeven

Met haar roman Een bundel haarspelden prijkte Sofi Oksanen onlangs op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2015. Haar eerdere roman Zuivering (2008, in het Nederlands verschenen bij Anthos in een vertaling van Marja-Leena Hellings) is een moderne Finse klassieker. Lees verder Het witwassen van schuld. Over de roman Zuivering van Sofi Oksanen